fooldalszerkesztoseghidkorH�d K�nyt�rtortenesekgaleriaarchivumelerhetosegunk 
TÖRTÉNÉSEK

Az E-szerelem című antológiát is bemutatták az újvidéki 19. Nemzetközi Könyvszalonon

A 19. Nemzetközi Könyvszalon rendezvénysorozatának egyik vendége a Forum Könyvkiadó Intézet volt. Virág Gábor, a Forum igazgatója megnyitójában elmondta, hogy a kiadó mindig is fontosnak tartotta a szerb és a magyar kulturális kapcsolatok ápolását. Minden évben a kiadványok között szerepel néhány fordításkötet is – szerbről magyarra, illetve magyarról szerbre. A 2012-es évben négy ilyen kötet jelent meg: Bordás Győző Katonaszökevény című regényének fordítása, amely a Dezerter címet viseli, Gion Nándor prózáinak fordításgyűjteménye, a Priče iz Keglovićeve ulice, azután Hevesi András Párizsi eső (Pariska kiša) című regényének szerb nyelvű kiadványa, valamint a fiatal műfordítók antológiája, az E-szerelem.

A könyvbemutató a Dezerter című kötet ismertetésével vette kezdetét, amelyről Vladimir Popin, a kötet fordítója és Bordás Győző, a kötet szerzője beszélt. Mint elmondták, a kötet cselekménye egy valódi személy elmondásait követi, tehát a realitáson alapszik, amely aztán Bordás Győző tollából regénnyé áll össze. A Dezerterből részletet is hallhattunk Predrag Momčilović, a Szerb Nemzeti Színház színészének előadásában.


A képen Predrag Momčilović, Vladimir Popin, Bordás Győző és Virág Gábor

 A fiatal műfordítók antológiájáról szóló beszélgetésben a kötet műfordítói közül Glavinić Vékás Éva és Orovec Krisztina vettek részt, akik felhívták a figyelmet a kötet egyediségére itt a Vajdaságban, valamint annak fontosságára a két kultúra közötti párbeszédben. Az E-szerelem nem csupán azért értékes, mert egy felnövőben lévő nemzedék fordításait tartalmazza, hanem azért is, mert tükrözi a kortárs szerb irodalom egy-egy mozzanatát, lehetőséget adva a magyar olvasóközönségnek, hogy betekintést nyerjen abba.


A képen Glavinić Vékás Éva, Orovec Krisztina és Virág Gábor

 Marko Čudićtyal, a Párizsi eső fordítójával Virág Gábor beszélgetett. Čudićtól megtudhattuk a kötet fordításának előzményeit és nehézségeit, valamint annak aktualitását, annak ellenére, hogy a szerző a huszadik század első felében írta meg a regényét. A kötetről már több kritika is napvilágot látott szerb nyelven, amely némileg ellensúlyozza azt a légüres teret, amely eddig a Hevesi-recepciót körülvette.


A képen Marko Čudić és Virág Gábor


 
PARTNEREINK
Dombos Fest
Irodalmi szemle
JAK
Kikötő
Litera
Symposion
SzlávTextus
TiszatájOnline
TÁMOGATÓINK
A Híd megjelenését a Tartományi Művelődésügyi, Tájékoztatási és Vallásügyi Titkárság, a Magyar Nemzeti Tanács, a Bethlen Gábor Alap, a Nemzeti Kulturális Alap, a Szekeres László Alapítvány, valamint Újvidék Város támogatja.
Híd © Minden jog fenntartva.